그밖에..

 

holland_back.gif

Home

여 행

생 활

 

말에 대해서(2)  이상한 일본어

 

앞글에서 나온 "~ 이(가) 있습니다"의 쓰임을,  이제 좀 한국어를 아는 외국인들이 들으면,  문법적으로 따지기 전에 자주 듣는 어떤 상황에서는 그렇게 사용해야 맞는 표현이라고 별다른 거부감 없이 외울 것이다.

이런 것처럼 일본어에도 아무 생각없이 들었지만 따지고 보면 "이상한 말"이  있다.
그냥 그런가 보다~ 하고 듣던 말에 대해서 어느 날 뉴스에서 다루었는데,

그 말의 통칭이 "파미콘고(ファミコン語)" 라고 한다. 카타카나로 쓰여진 "파미콘" 은 일본식 영어 발음으로 해서 "파미리레스토랑 과 콘비니엔스스토아" 의 앞 글자만 따서 파미콘이라 하는 것이다. 그리고 語의 발음이 "고" 이니 "파미콘고" 가 되었다.

이 말은 패밀리레스토랑이나 편의점에서 사용되는 접객 용어로 일종의 간략화된 경어라고 보며, 손님에게 직접적으로 말하기 곤란한 말이나 익숙하지 않은 말들을 교묘하게 피하면서도 직원들이 외우기 쉽게 만들어진 말을 뜻한다.

주로 이곳에서 일하는 사람들이 정규직보다는 아르바이트 직원이 많아서 다르게는 아르바이트의 뒷글자만 따서 "바이토고(バイト語)" 라고, 또는 회사에서 표현을 만들어서 직원들에게 가르치기 때문에 "마뉴아루케이고(マニュアル敬語, 매뉴얼경어)" 라고도 한다.
더 나아가서는 新丁寧語,  商業敬語라고 합리화하는 말을 만들어내고 있다.

일례를 들면,

①「~のほう」를 단어 사이에 넣어서 애매하면서도 완곡하게 표현을 한다.
고객이 직접적으로 강요당하는 느낌을 갖도록 표현하는 것은 실례이므로, 이렇게 해서 정중한 태도를 보인다고 생각해서 사용하는 것 같다. 「こちらです→こちらのほうです,    サインの ほうお願いいたします」
여기에다 한 술 더 떠서  뒤에  "~해 주세요(~して下さい)" 라는 의미로 「よろしいですか」를 붙이면 아주 완벽해진다.  
「お名前のほう頂いてよろしいですか。  生年月日のほう頂いてよろしいですか。  今までのご住所のほう頂いてよろしいですか。  
今までのお電話番號のほう頂いてよろしいですか。」

②「~でよろしかったでしょうか」는 정말 햄버거 가게에서 많이 들었다.
찬 음료가 싫어서 햄버거만 주문하면 꼭「お飮み物はよろしかったでしょうか(이 말을 들었을 때의 느낌을 우리말 하면, 음료수는 안시켜도 좋아요?)」라고 되묻는다. 이런 표현은 뉴스에 나온 일본국어학자가 말하길, 한마디로 말해서 "음료수도 먹어!!" 라는 뜻이라고.
주문을 하나라도 더 받으려 한다지만 「いかがでしょうか(음료수는 어떠세요?)」로 물으면 간단한걸...
이 표현을 보면 よろしい의 과거형인데, 여러 說중에 하나가, 대기업이 하는 술집이나 패밀리레스토랑 같은 체인점에서는 주문을 받을 때 전자수첩 같은 기계에 주문 내역을 입력하고 그 내용이 곧장 주방으로 송신된다. 그렇기 때문에 종업원이 손님에게 확인을 하려고 다시 말할 때는 이미 주문이 들어간 다음이기 때문에 과거형으로 말한다고.
그외 "어쩔 수 없이 강요되는 느낌"의 예로도 이렇다. 
「お客さま、3名樣でよろしかったでしょうか? ,   こちらのお席で、よろしかったでしょうか? ,     メニュ-のほう、お下げしてもよろしかったでしょうか? ,    お客さま、“おあいそ”でよろしかったでしょうか?」

③「~になります」는 경어의 표현을 잘 못 사용하는 것이다.  경어처럼 말해야 정중하다고 착각...  
「5千円に なります,   こちらビ-ルになります,   次に到着の電車は、東京行きになります」 심지어는 간단한「ご覽下さい」가「お見になってください」로 까지 바뀌기도..

④「千円 から お預かりします」는 처음에는 말이 잘 들리지 않아서 잘 몰랐는데 점점 왜 "から"가 가운데 들어가나 싶었다.
아마 처음에는 잔돈을 거슬러주어야 할 경우에 사용했던 것 같은데, 계산하는 직원이 비슷한 말을 반복하는 가운데 아무 생각없이 다른 경우에도 사용하면서 아예 정착을 하였다고. 거스름돈 없이 정확히 돈을 받아도 「ちょうどからお預かりします」 카드로 계산을 해도「カ-ドからお預かりします」라는 말이 들린다.  거스름이 필요없이 받았을 때는 「いただきます」「頂戴します」라고 해야 한다.

이렇게 난무하는 파미콘고를 어느 커다란 패밀리레스토랑 체인점에서는 금지했다고 한다.   그 내용이,
 ①「こちら傳票になります。」→「傳票でございます」
②「1,000円からお預かりします」→「1,000円お預かりします」
③「おタバコの方、お吸いになられますか?」→「タバコは吸われますか?」
④「○○?でございますね」→「○○?でいらっしゃいますね」
⑤「以上でよろしかったでしょうか」→「以上でよろしいですか」「以上でよろしゅうございますか」

 말에 대해서 (1)   (3)

 

  Home   여 행   생 활